英語で「私どもは対面販売を通じて障害者雇用を説明しています。」と言ってみる。

●私どもは対面販売を通じて障害者雇用を説明しています。●
“We explain employment for people with disabilities through face-to-face selling.”

kurobeephoto-gyozalunch
(引用元:タイトルの上の画像も共に黒兵衛

●explain●
“explain”


「説明する」「釈明する」
などを意味します。

今回
「私どもは対面販売を通じて障害者雇用を説明している」
ということを言いたいです。

まずは、
「私どもは説明している」
を表わす英文を考えます。

主語は「私ども」になるので
“We”になります。

「説明している」
は先ほどご紹介した
“explain”
を使うことにします。

「説明している」
と日本語を文字通り英訳すると
“be動詞 + explaining”
というように”explain”が
ing形に変わりますが、
今回は説明している最中であることを
伝えたいわけでもないので、
原形の“explain”を使います。

だから、
「私どもは説明している」

“We explain”
とさせて頂きます。
(ing形なら”We are explaining”)

そして「私どもが説明している」のは
「障害者雇用」
です。

「障害者雇用」

“employment for people with disabilities”
で表わすことにします。

“employment”「雇用」「職」
“for”「~のための」で、

“people with disabilities”

「障害者」
を表わしています。

“people with disabilities”

「障害のある人々」
なので
「障害者」
を表わすことになります。

“people”「人々」で、
付帯を表わす”with”を伴って、
“disabilities”

「障害」
を意味します。

「障害」
は1つとは限りませんし
“people”
は複数人のことを表しますので
「障害」
を意味する
“disability”
複数形
“disabilities”
にしています。

最後に
「対面販売を通じて」
の英訳です。

これは、
“through face-to-face selling”
で表わすことにします。

“through”「~を通じて」
“face-to-face selling”「対面販売」です。

ですので、
「私どもは対面販売を通じて障害者雇用を説明しています。」
と伝えたい時は
“We explain employment for people with disabilities through face-to-face selling.”
という英語で伝えることができます。

blognosyasin293

ちなみに、
福岡市にある、
黒兵衛さん
(↑↑クリックでアクセス!)
は餃子屋さんですが
統合失調症、発達障害、知的障害、
を持つ人々の障害者雇用を
対面販売を通じて説明している

餃子屋さんです。

発達障害者を雇いたい
経営者の方、
就職活動している
発達障害者の方、
黒兵衛さん
(↑↑クリックでアクセス!)
に聞いたら何かヒントが
得られるかもしれません。

satoshiまで
お問合せ(⇇クリックでアクセス)
のページからご連絡頂いたら
黒兵衛さんにお繋ぎできます。
(↑↑クリックでアクセス!)

●お問合せ&レッスン●
この記事をご一読頂いて
何か疑問に思われたり、
ご質問したいことがあれば、
「お問合せ」
(↑↑クリックでアクセス)
のページからご連絡下さい。

また、

「レッスン/イベント」
(↑↑クリックでアクセス)

についても随時
お問合せやご予約
受け付けておりますので、

eikaiwasyutokukai2014011-edit-adphoto

英会話であり英語を
覚えたいと思われましたら、
試しに各種英会話(英語)レッスン
お問合せやご予約
お願い申し上げます。

satoshiと一緒に無理なく
英語覚えて英会話を楽しみましょう!

同カテゴリー記事


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA