●この餃子の皮には鶏ガラスープの味がついています。●
“It seasons this Gyoza’s skin with a taste of chicken broth.”
(引用元:タイトルの上の画像も共に黒兵衛)
●season A with B●
“season A with B”
の形で
「AにBの風味をつける」
「BでAの味を調える」
という意味になります。
今回
「この餃子の皮には鶏ガラスープの味がついている」
ということを表現したいです。
“season A with B”
の形で
「この餃子の皮には鶏ガラスープの味がついている」
を表現しようとすると、
“A”に「この餃子の皮」が入り、
“B”に「鶏ガラスープの味」が入ります。
「この餃子の皮」
は
“this Gyoza’s skin”
で表します。
“this”が「この」、
“Gyoza’s”が「餃子の」、
“skin”が「皮」です。
“skin”は
人の「肌」や「皮膚」
という意味で使うかと思いますが
餃子の「皮」
にも使えます。
「鶏ガラスープの味」
は
“a taste of chicken broth”
で表わすことにします。
“taste of”は「~の味」を意味しますが、
“a”をつけて“a taste of”として、
「ある1つの~の味」
と表しています。
“chicken”は「鶏」「鶏肉」です。
“broth”
は
肉や魚などの「出汁」「ダシ」
の意味があります。
だから、
“season this Gyoza’s skin with a taste of chicken broth”
で
「この餃子の皮に鶏ガラスープの味がつく」
の意味になるでしょう。
ちなみに、
今回の例文では主語は特にありませんので、
“It”を、
仮の主語、仮主語として使っています。
“It”
は三人称単数になりますので、
“season”
は三人称単数の場合の語形へと変化し
“seasons”
となります。
ですので、
「この餃子の皮には鶏ガラスープの味がついています。」
と伝えたい時は
“It seasons this Gyoza’s skin with a taste of chicken broth.”
という英語で伝えることができます。
ちなみに、
福岡市にある
黒兵衛さんの餃子には、
(↑↑クリックでアクセス!)
皮に鶏ガラスープの味がしっかりついている
という声が届くようです。
satoshiまで
お問合せ(⇇クリックでアクセス)
のページからご連絡頂いたら
黒兵衛さんにお繋ぎできます。
(↑↑クリックでアクセス!)
●お問合せ&体験レッスン●
この記事をご一読頂いて
何か疑問に思われたり、
ご質問したいことがあれば、
お問合せ(⇇クリックでアクセス)
のページからご連絡下さい。
また、
「超初心者限定!自宅受講可能!!ワンコイン英会話(英語)体験レッスン!!!」
(↑↑クリックでアクセス)
についても随時
お問合せやご予約
受け付けておりますので、
英会話であり英語を
覚えたいと思われましたら、
試しに体験レッスン
お問合せやご予約
お願い申し上げます。
satoshiと一緒に無理なく
英語覚えて英会話を楽しみましょう!