タグ別アーカイブ: この餃子

この餃子は癖がなく食べやすいです。・・と英語で伝えてみる。

●この餃子は癖がなく食べやすいです。●
“This gyoza is easy to eat with a mild flavor.”

kurobeephoto-gyozalunch
(引用元:タイトルの上の画像も共に黒兵衛

●easy to 動詞の原形●
“easy to 動詞の原形”
の形で
「~しやすい」
という意味を表せます。

今回
「この餃子は癖がなく食べやすい」
ということを表現したいです。

まずは
「この餃子は食べやすい」
を意味する英文を考えます。

これは、
“This Gyoza is easy to eat”
の形で表せます。

“This”「この」を意味し、
“Gyoza”「餃子」を意味し、

“easy to eat”
は先ほどの
“easy to 動詞の原形”

“動詞の原形”
の部分に
「食べる」
を意味する
“eat”
が入ったものです。

「餃子」

“Dumpling”

“potsticker”
などの英単語もありますが、
“Gyoza”
でいいかと思います。

続いて、
「癖がなく」
を表す英語を考えます。

「癖がなく(癖がない)」

“with a mild flavor”
で表すことにします。

“with”「~と一緒に」
という意味の付帯の”with”です。

“mild”
「口当たりのよい」「まろやかな」
“flavor”「(独特の)味」「味わい」
という意味があります。

また、“This gyoza”を食べて
どんな味か知っている話し手と
“This gyoza”のことを知らない
聞き手の間では
“This gyoza”の味について
共通認識がありません
ので、
“a”をつけています。

加えて、
“with a mild flavor”
は直訳すると
「まろやかな味と一緒に」
という意味になりますが、
これは言い換えると、
「癖がなく(癖がない)」
ということになります。

ですので、
「この餃子は癖がなく食べやすいです。」
と伝えたい時は
“This gyoza is easy to eat with a mild flavor.”
という英語で伝えることができます。

blognosyasin293

ちなみに、
福岡市にある
黒兵衛さんは餃子屋さんですが、
(↑↑クリックでアクセス!)
その餃子は癖がなく食べやすい
とのことで美味しいと評判です。

satoshiまで
お問合せ(⇇クリックでアクセス)
のページからご連絡頂いたら
黒兵衛さんにお繋ぎできます。
(↑↑クリックでアクセス!)

●お問合せ&レッスン●
この記事をご一読頂いて
何か疑問に思われたり、
ご質問したいことがあれば、
「お問合せ」
(↑↑クリックでアクセス)
のページからご連絡下さい。

また、

「レッスン/イベント」
(↑↑クリックでアクセス)

についても随時
お問合せやご予約
受け付けておりますので、

eikaiwasyutokukai2014011-edit-adphoto

英会話であり英語を
覚えたいと思われましたら、
試しに各種英会話(英語)レッスン
お問合せやご予約
お願い申し上げます。

satoshiと一緒に無理なく
英語覚えて英会話を楽しみましょう!