日別アーカイブ: 2015年10月4日

ある文学作品。英文→和訳、もの凄い意訳している

●ある文学作品●
The Heart Of The Spring
春の心臓
by William Butler Yeats
ウィリアム・バトラー・イエーツ 作
芥川龍之介 訳

I got an English writing
which is free from copyrights.
Japanese translation is not
along with English writing.
This is the random translation haha.
But people call “free translation”
about the random translation
like this Japanese translation.
著作権フリーの英文を見つけました。
日本語訳が英文に沿っていません。
これはランダムな翻訳です。笑
しかし人々はこの日本語訳のような
ランダムな翻訳のことを
「意訳」を呼びます。

—————————————–
A very old man, whose face was almost
as fleshless as the foot of a bird,
sat meditating upon the rocky shore of
the flat and hazel-covered isle which
fills the widest part of the Lough Gill
一人の老人が瞑想に耽りながら、
岩の多い岸に坐つてゐる。
顔には鳥の脚のやうに肉がない。
処はジル湖の大部を占める、
榛(はしばみ)の林に掩はれた、平な島の岸である、

fleshless:肉のない
foot:足
meditating:meditateのing形
meditate:瞑想する
upon:~の上に
rocky:原石の多い、岩のような。
shore:岸、海岸、沿岸。
flat:平らな部分
hazel:ハシバミ(植物)
covered:覆われた
isle:小島、島。
fill:満たす
widest:wideの最上級
wide:幅が広い
Lough Gill:ギル湖
——————————————

The Lough Gill is in Ireland.
ギル湖はアイルランドにあります。
This story is from Ireland?
この物語はアイルランドから来ているのかな?

englishbook

●TOEICマニュアルを無料でプレゼント
たった2カ月間でTOEIC205点アップするまでにやった6つの事●
↓こちらから無料ダウンロードできます。
http://englishingo.com/lp/

●ご質問・お問い合わせ●
この情報発信についてご質問や
お問い合わせ等ありましたら、
また、メルマガ配信ご希望される場合は、
independenceenglish○yahoo.co.jp
まで、その旨メール下さい。
※メールの際には○を@にご変更下さい

 

(2021/12/02修正)